Paper:
Supporting the Translation and Authoring of Test Items with Techniques of Natural Language Processing
Ming-Shin Lu*, Yu-Chun Wang**, Jen-Hsiang Lin*,
Chao-Lin Liu*, Zhao-Ming Gao**, and Chun-Yen Chang***
*National Chengchi University
**National Taiwan University
***National Taiwan Normal University
- [1] Cangjie method.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cangjie_method - [2] CKIP Chinese parsing service.
http://parser.iis.sinica.edu.tw - [3] International Association for the Evaluation of Educational Achievement.
http://www.iea.nl/ - [4] Lexicons. HowNet.
http://www.keenage.com ,
and WordNet
http://wordnet.princeton.edu ,
Concise Oxford English-Chinese Dictionary.
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_zh_TW.php - [5] On-line translation.
Yahoo
http://tw.search.yahoo.com/language/
and Google
http://www.google.com/translate_t - [6] Pinyin methods.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin - [7] (329) science articles in Chinese. Popular Science Monthly,
http://www.ntsec.gov.tw/publish/pdf.asp
and Science Education Monthly,
http://140.122.147.172/journal/(new)journal main.htm - [8] Scientific American published between March 2002 and December 2006.
http://sa.ylib.com - [9] Sources of characters for searching similar characters. Ministry of Education, Taiwan.
http://www.edu.tw
and a book written in Chinese
http://www.cbflabs.com/book/ocj5/ocj5/index.html - [10] The JACOB Project.
http://danadler.com/jacob/ - [11] L. Amaral, V. Metcalf, and D. Meurers, “Language Awareness through Re-use of NLP Technology,” Workshop on NLP in CALL – Computational and Linguistic Challenges, Annual Conf. of the Computer Assisted Language Instruction Consortium, 2006.
- [12] K.-J. Chen and S.-H. Liu, “Word identification for mandarin Chinese sentences,” Proc. of the 14th Conf. on Computational Linguistics, pp. 101-107, 1992.
http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/ - [13] C.-C. Cheng, “Word-focused extensive reading with guidance,” In Selected Papers from the 13th Int’l Symposium on English Teaching, pp. 24-32, Crane Publishing Co, 2004.
http://elearning.ling.sinica.edu.tw/CWordframe.html - [14] D. Griffee, “Can we validly translate questionnaire items from English to Japanese?,” Shiken: JALT Testing & Evaluation SIG Newsletter, 2(2), pp. 15-17, 1998.
- [15] N. Ide and J. Véronis, “Word sense disambiguation: The state of the art,” Computational Linguistics, 24(1), pp. 1-40, 1998.
- [16] D. Juang, J.-H. Wang, C.-Y. Lai, C.-C. Hsieh, L.-F. Chien, and J.-M. Ho, “Resolving the unencoded character problem for Chinese digital libraries,” Proc. of the 5th ACM/IEEE Joint Conf. on Digital Libraries, pp. 311-319, 2005.
- [17] D. Lin, “Dependency-based evaluation of MINIPAR,” Proc. of the Workshop on the Evaluation of Parsing Systems, the 1st Int’l Conf. on Language Resources and Evaluation, 1998.
http://www.cs.ualberta.ca/?lindek/minipar.htm - [18] C. D. Manning and H. Schütze, “Foundations of Statistical Natural Language Processing,” The MIT Press, 1999.
- [19] M. O. Martin, K. D. Gregory, and S. E. Stemler (Eds.), “TIMSS 1999 Technical Report,” 1999.
http://timss.bc.edu/ - [20] M. Maritxalar, N. Ezeiza, and M. Schulze (Eds.), Proc. of the Workshop on NLP for Educational Resources, Int’l Conf. on Recent Advances in NLP, 2007.
- [21] F. J. Och, “An efficient method for determining bilingual word classes,” Proc. of European Chapter of the ACL, pp. 71-76, 1999.
http://www.fjoch.com/mkcls.html - [22] F. J. Och and H. Ney, “A systematic comparison of various statistical alignment models,” Computational Linguistics, 29(1), pp. 19-51, 2003.
http://www.fjoch.com/GIZA++.html - [23] K. O’Connor and B. Malak, “Translation and cultural adaptation of the TIMSS instruments,” pp. 87-100, in Martin et al. , 1999.
- [24] K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, and W.-J. Zhu, “BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation,” Proc. of the 40th Annual Meeting of the ACL, pp. 311-318, 2002.
http://www.nist.gov/speech/tests/mt/resources/scoring.htm - [25] M. F. Porter, “An algorithm for suffix stripping,” Program, 14(3), pp. 130-137, 1980.
- [26] A. Ratnaparkhi, “A maximum entropy model for part-of-speech tagging,” Proc. of the Conf. on Empirical Methods in NLP, pp. 133-142, 1996.
- [27] C. W. Stansfield, “Test translation and adaptation in public education in the USA,” Language Testing, 20(2), pp. 189-207, 2003.
- [28] A. Stolcke, “SRILM – an extensible language modeling toolkit,” Proc. of the Int’l Conf. on Spoken Language Processing, pp. 901-904, 2002.
http://www.speech.sri.com/projects/srilm/ - [29] K.-Y. Su and J.-S. Chang, “Some key issues in designing MT systems,” Machine Translation, 5(4), pp. 265-300, Kluwer Academic Publishers, 1990.
- [30] C. Wang, M. Collins, and P. Koehn, “Chinese syntactic reordering for statistical machine translation,” Proc. of the 2007 Joint Conf. on Empirical Methods in NLP and Computational Natural Language Learning, pp. 737-745, 2007.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 Internationa License.